Приветствуем, геймер! Ты можешь или
16+

  • Играют, играют :)
    А еще у меня как у девушки есть любимое развлечение - давать мужчинам квесты пройти эту игру каким-нибудь непростым пресонажем.
    Ты готов взять квест? ;-)


    Dsc_3847_5

    Плюсатор Капитан Очевидность 55



  • Отличная статья... и отличная игра. Я в ней больше всего люблю зал с большим ткацким станком. Несмотря на свои 256 цветов и музыку из PC-спикера в этой комнате в полной мере ощущается эпичность происходящего.


    Dsc_3847_5

    Плюсатор Капитан Очевидность 55



  • NPC писал:
    Цельные фразы хотя бы, или есть и составление предложений из частей речи? Если второе, то можно оказаться в ситуации, где разница в построении предолжений просто не даст подобрать куски, которые будут собираться воедино в разных случаях...
    Цельные, конечно. Только это не спасает :) В проектах по локализации для того, чтобы переводчики могли сделать качественный продукт, они должны знать контекст появления каждой фразы. То есть не только другие части диалога, а еще и что у нас на экране в это время, и как вообще выглядят упоминаемые в диалоге предметы...


    Dsc_3847_5

    Плюсатор Капитан Очевидность 55



  • О, это будет сложно локализовать без косяков.
    Я когда-то пробовалась на роль переводчика-локализатора, и мне в качестве тестового задания дали тексты из Planescape:Torment. Выглядит это так: куски кода со строковыми константами, при этом разные части одного диалога могут быть в разных местах, и никаких намеков на то, в каком порядке играющий эти фразы видит.
    А текстов там больше мегабайта, говорят ;-)
    Получается, технология перевода такая: сначала переводчик, который может и не знать игры, переводит как сможет, а потом тестировщики гоняют и смотрят, сочетаются ли фразы друг с другом. Вот только способны ли тестировщики найти ВСЕ сюжетные ходы?
    В общем, ценителю проще английский выучить. Чтобы сберечь нервные клетки.


    Dsc_3847_5

    Плюсатор Капитан Очевидность 55


Чат