Divinity: Original ...
От «Divinity: Original Sin» к «Divinity: ...Фамилия, имя:
Денис
Возраст:
33 года
Пол:
Мужской
Страна, город:
Россия / Кемерово
На сайте:
больше 13 лет
Статистика
5 постов (из них репостов: 0)
103 комментария
1 серебряный пост
0 золотых постов
0 бриллиантовых постов
0 рекомендованных редакцией постов
0 рекомендованных наместником постов
Может писать до 6 постов
Интересы
Жанры
Клубы (1)
Платформы
Читает (2)
Почитатели (1)
Геймер colla_sunshine 18
Геймер colla_sunshine 18
Геймер colla_sunshine 18
Геймер colla_sunshine 18
Геймер colla_sunshine 18
Геймер colla_sunshine 18
Имхо, но годных переводом было всегда крайне мало. и причин парочка:
первое: сама проблема перевода, ведь нужно не просто перевести с английского на русский, надо сделать адаптацию под русский язык и культуру. Всё-таки нельзя прямо перевести некоторые вещи, просто потому что у них нету аналога в русском языке (это как спор о том, что Джека Лондона надо читать только на английском, а все переводы оскорбление автора). А не просто перевести с английского на русский, а и ещё стилизовать их под русский, это не каждый переводчик сможет.
Второе: сами переводчики, когда это делают неумелые переводчики за копейки, а потом весь их перевод читает какой-то хрен с дефектами речи, на китайский микрофон за 500 рублей, требовать качество просто не реально (гуглите русские версию "Meet the spy").
А насчёт ракеты "предатор", я с вами не согласен. Название марок оружия (да и любых других вещей) переводить нельзя. это ЛЕЙБЛ. всё равно что если кто-то умудрится перевести "Виндоуз"! представьте, заходите вы в магазин, а там на полочке "Окна 8, расширенная". Американцы не когда не переводят название наших оружии, но чтобы их выговорить они дают им свои классификации и названия. Так что ракета "предатор" это правильно (хотя могли для приличия дать в скобочках перевод" ), ибо это марка.
Геймер colla_sunshine 18
Геймер colla_sunshine 18
Хотя..
Геймер colla_sunshine 18
Геймер colla_sunshine 18