Приветствуем, геймер! Ты можешь или
16+

  • 4 ресурса это хорошо, так как нормальный баланс с четырьмя сделать куда легче чем с семью. А нормального баланса ресурсов\рас\построек в пятой части не было. Взять тех же эльфов с их деревом. Брррр....


    Images

    Геймер Nyuu 5



  • DJCompass писал:
    блаблаблень
    Восьмиугольных "гексов" не существует. Четырехугольных тоже. Примите это как должное. Вместо несолидных клеточек можно было написать "клетки". Было бы солидно.


    Images

    Геймер Nyuu 5



  • DJCompass писал:
    lab-rico писал:
    если чесно настораживает всё, очень не серьезно для 2010 года она выглядит+ гексы квадратные а не восьмиугольные...
    Ну, гексы и в 5 части квадратные. Похоже, действительно движок тот же. ибо много старых иконок даже на скриншотах. Еще, может, будет консольная версия, тогда я могу понять неважную графику.
    Восьмиугольные гексы. Восьмиугольные. Квадратные гексы. Квадратные гексы.
    *Бьется в истерике*
    Квадратные восьмиугольные гексы, нет, нет... Никак не шестиугольные, конечно же нет... Это все ложь. Все ложь. Существуют только квадраты.
    Новости индустрии - Первые изображения Might and Magic: Heroes VI
    Они лгут. Они все лгут.


    Images

    Геймер Nyuu 5



  • Exodus_Hawke писал:
    Surt писал:
    Exodus_Hawke писал:
    С геями дела не имею, пока.
    Надеюсь, "потом" наступит скоро.
    Тебе ничего не светит в любом случае ;-)
    Немного поработаю передатчиком.
    Surt писал:
    Ну, вы хотя бы не зоофил, уже радует.
    GAMER.ru - Свежий выпуск розовой прессы
    Жди меня, и я вернусь. Только очень жди.


    Images

    Геймер Nyuu 5



  • Exodus_Hawke писал:
    Midest писал:
    Magistrum писал:
    А в чатике нашем уютно и хорошо :)
    Да-да, все, кто хочет халявных плюсов - бегом в скайп:
    Неужели завидуешь? Попросить помощи - не значит быть слабым.
    *протер глаза*
    Не, в упор не вижу тут где упомяналась слабость. Совсем совсем не вижу. Просветите меня или додумывайте комментарии дальше.


    Images

    Геймер Nyuu 5



  • FlyingDeath писал:
    Nyuu
    На таких людей смотрю с презрением... Кстати жирно получилось.
    Ну ну, смотри дальше. Я пока не смотрю, а просто презираю тебя :)


    Images

    Геймер Nyuu 5



  • paver писал:
    думают зомби увеличат продажу игры. и вообще нафига там зомби ??? и так было хорошо
    Взаимоисключающие параграфы и всепрожигающая орфография! Браво!


    Images

    Геймер Nyuu 5



  • FlyingDeath писал:
    rokorok писал:
    Локализация ДМК 4 была выполнена прекрасно, голоса подобраны верно, стиль сохранен. "Ниро" это звучит только по-английски, на нашем родном "Неро" звучит приятней и правильней.
    Долго смеялся.
    Локализация ДМК 4 была выполнена убого, голоса подобраны ужасно, стиль убит напрочь.
    Твоя статья-обзор была убога, уныла, была сдобрена орфографическими ошибками и жирным шрифтом. Не пиши больше статьи. Пожалуйста. Долго смеялся и плакал от смеха когда читал твою хрень статью.
    Но ты зря ее удалил. И лишил меня и не только меня лулзов.


    Images

    Геймер Nyuu 5



  • *Плачет кровавыми слезами*


    Images

    Геймер Nyuu 5



  • MriN писал:
    Nyuu писал:
    Простой немецкий парень Johan смотрит на тебя с укоризной, ведь он в России Иван. Простая советская девочка с фамилией Кузнецова присоединяется к нему, ведь в Германии она Шмидт и никто иная.
    Учи матчасть.
    wiki писал(а):
    Переводят имена собственные на русский язык, используя правила транскрипции, транслитерации, транспозиции или калькирования.
    При транскрипции слово записывается буквами кириллицы, при этом упор делается на точное соответствие исконному звучанию слова на языке оригинала. Из-за различия некоторых звуков в русском и иностранных языках, как правило, существует несколько вариантов транскрипции. Приживаются обычно варианты более близкие природе русского языка.
    При транслитерации количество неоднозначностей меньше, поскольку слово переводится побуквенно согласно таблице соответствий символов, но побуквенный перевод далеко не всегда соответствует реальному звучанию слова в языке оригинала, кроме того, опять же не всегда удобен в произношении носителями русского языка.
    При транспозиции слово или часть оригинального слова передается в русском языке, используя те же самые лексические средства как и в языке носителе и заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. Как правило используются варианты имён, восходящие к именам-прототипам (библейским, латинским или греческим).
    ...
    Теперь рассмотрим английские имена собственные:
    Rubin Sheinberg - Рубин Шейнберг, имя и фамилия транслитерированы.
    Howard Carter - Говард Картер, здесь используется принцип фонетической
    транскрипции, но так как в русском нет звука, полностью соответствующего
    английскому [h], его заменяют на «Г» или, в редких чаях, на «X».
    Andreas Smith - Андреас Смит, имя и фамилия полностью транскрибируются.
    John Boll - Джон Болл, имя транскрибируется, а фамилия транслитерируется, о
    чем говорит «лл».
    Bill Gates - Билл Гейтс, имя транслитерировано («лл»), а фамилия
    транскрибирована.
    Brigham, L.W. - Бригхэм Л.В., фамилия и инициалы транскрибированы.
    Massom, R.A. - Массом Р.А., здесь применена транслитерация.
    Harold Clurman - Гарольд Клурман, здесь применена транскрипция имени, а
    фамилия передана с помощью транскрипции и транслитерации. В случае, если
    эту фамилию просто протранскрибировать, получится Клурмэн.
    Jo Davidson - Джо Дэвидсон, имя транскрибируется, а фамилия передана с
    помощью транслитерации и транскрипции. Возможные варианты: Давидсен,
    Давидсон.
    James George Frazer - Джеймс Джордж Фрейзер, в данном случае допустима
    только транскрипция. Существует еще один вариант для George - Георг. При
    применении других способов получатся неудобочитаемые слова.
    ...
    http://24-translate.com/?q=imena_sobstvennye.html в догонку
    Да, с именами признаюсь вышел фейл. Потому что в СССР Шмидт было бы смертным приговором и перевели это как Кузнецова. Хорошо, но ведь Земля на русском далеко не Ерс? И Терра должно переводится :3 И да, "вдогонку" блджад, грамотей фигов.


    Images

    Геймер Nyuu 5


Чат