Приветствуем, геймер! Ты можешь или
16+

  • Вот только собрался спросить, откуда взят отрывок в профиле, как появился этот пост и все вопросы отпали. Работаешь на опережение, Марнара :) Отличный юмор, хороший язык, интересный выбор ситуации для описания. Интересно только, что потом будет твориться в этом несчастном мирке...


    Avik

    Геймер Soth 43



  • Marnara писала:
    Вживаюсь в роль, ибо о темной стороне Тамриэля будет следующий пост (по крайней мере, намечается)..
    Уж не историей ли некромантии ты решила нас порадовать? Если да, то мой приз зрительских симпатий этот пост заслужит наверняка. :)


    Avik

    Геймер Soth 43



  • Моё дистанционное проклятие Уве. Любому, кто его грохнет, гарантирую достойное посмертное существование. :)


    Avik

    Геймер Soth 43



  • бе бебее... бебеее беее бее. бе бе беее бее-бе бебееебееебееебеее беее бебее бебеее? бее беее бебеебеее бебеебеее бе беее бебееебеее бебеебеее. бе бебеее бе бее бе бе бебеее бееебееебеее. бе бее беее бе бебее бебееебееебеее бебеее бебее бебеее бе, бее бее беее бебеебеее беее.


    Mini30x30

    Геймер Soth 43



  • Заовцуйте и меня тогда, за компанию, раз уж вменяемые аргументы кончились. Сразу виден человек, совершенно не способный доказать свою точку зрения.


    Avik

    Геймер Soth 43



  • Archibald писал:
    Насколько я помню, они же "перевели" Virgil, как Вёрджила, а не Вергилия.
    Именно. Это не перевод. Данте и Вирджил - никаких ассоциаций. Данте и Вергилий - Божественная Комедия, что и пытались заложить авторы в их имена. Это первый пример. Тот же самый несчастный Virgil есть и в Аркануме. Если переводят как "Вирджил" - ну, Вирджил и Вирджил, опять никаких ассоциаций. А то, что он с самого начала становится проводником и учитилем для нашего героя, как и Вергилий в "Божественной Комедии" Данте Алигьери - это идёт лесом. Ещё бы, имена не переводятся, надо транскрибировать, бла-бла-бла. В который уже раз повторяю: если имя обладает определённым значением, и это самое значение играет какую-либо роль в повествовании, то это имя надо переводить так, чтобы значение стало понятно для человека, не знакомого с оригиналом. То же самое и с именем "Horus". Транскрипция "Хорус" для русского человека не значит ничего, а перевод "Гор" сразу же вызывает ассоциации с египетским богом, которые и заложены создателями этого персонажа в его имя.


    Avik

    Геймер Soth 43



  • ХаМсТеР писал(а):
    А то, что я буду его называть именем оригинала - Хорус.
    Так тебе ж и сказали - называй, кто спорит? Дома, на кухне, наедине с зеркалом. А использование в публичных материалах заведомо неправильного имени, перехеривающего все связанные с Гором аллюзии и скрытые значения, уже попахивает откровенной дезинформацией и неуважением читателей.


    Avik

    Геймер Soth 43



  • ХаМсТеР писал(а):
    Гор как бэ бог света и неба, а не грусный предатель...
    Читаем следующий отрывок из книги МакНила "A Thousand Sons", просвещаемся, мотаем себе на ус и не пишем о том, чего не знаем:
    'But Horus,' said Phosis T'kar. 'He couldn't… He won't. How could he?'
    Phosis T'kar could barely say the words. To voice them would give them solidity and make them real.
    'How can you be sure?' asked Khalophis.
    'I saw it,' said Magnus, 'beneath the amphitheatre of Nikaea. I saw the face of the monster, and though I wish it were not so, I saw the truth of its words. Since our return from Nikaea, I have travelled the Great Ocean and followed the paths of the future and the past. A billion threads of destiny from long ago have woven this one crucial filament upon which the fate of the galaxy hangs. Either we save Horus or we will be dragged into a war more terrible than any of us can imagine. I travelled the distant lands of the past, pushing the limits of my power to unlock the truth, and this has been coming for a very long time.'
    Magnus opened his great grimoire and traced his finger down the latest pages filled with his writings.
    'An ancient prophecy of the Aegyptos speaks of a time in the far future when all is war and the god of the sky, Heru, is initially set to protect his people from chaos,' he read. 'Much of that prophecy has been lost, but Heru turns on another god named Sutekh, a dazzling golden god, for dominion over all. In this form Heru was known as Kemwer, which means the Great Black One in the old tongue.'
    'What do ancient legends have to do with Horus Lupercal?' demanded Phosis T'kar.
    'Heru is but one of the names of an even older god, whose name can be translated as Horus,' said Magnus. 'The clues have been there all along, if only we had the wit to see them. Alas for so much has been lost. Even as we expand our knowledge, we forget so much.'


    Avik

    Геймер Soth 43



  • Exstas писал:
    Спасибо большое за труды, и... я за вами слежу...
    Насколько я могу судить, за работами Марнары следишь не только ты. :) Слишком уж мало в последнее время появляется настолько хороших работ, чтобы оставлять авторов без внимания. Так что, Марнара, дерзай - а мы поддержим, в случае чего. ;)


    Avik

    Геймер Soth 43



  • XaMcTeP писал:
    Ну так в оригинале произносят Хорус! Нафига переиначивать имена на русский лад?
    Имена, чей смысл имеет значение и очевиден для того, кто говорит на языке оригинала, переводить надо обязательно. Перевод имени Horus - Гор позволяет передать все аллюзии и скрытые значения, связанные со сходством имени примарха и древнеегипетского божества. Без перевода они теряются. Хорус. Хорус. Что он значит для русскоговорящего человека? Ничего.


    Avik

    Геймер Soth 43


Чат